Accueil Nouveautés Collections Editorial

Entraînement à la version anglaise

 

19th Century Britain
British Politics
New Britain
Entraînement à la version anglaise

Précédente
Accueil
Plus haut

[Image du produit] Entraînement à la version anglaise
Françoise Vreck
2-7080-1003-4
2-84120-502-9

 
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
C’est en traduisant, qu’on devient traducteur.
Encore faut-il ne pas traduire au petit bonheur la chance. Encore faut-il de la méthode…

Entraînement à la version anglaise propose donc :

  •     4 chapitres d’analyse visant à l’essentiel

  •     133 exercices d’application à directivité dégressive

  •      100 textes à traduire d’origine, de nature et d’âge divers

et offre ainsi un riche éventail de travaux permettant une pratique intensive réfléchie, seule garante de la mise en place d’authentiques réflexes de traducteur.

 Les quatre chapitres articulent sur la description précise d’un mécanisme de traduction une batterie d’exercices gradués dont la finalité première est l’acquisition d’un automatisme. Mais en faisant passer l’étudiant de l’inévitable petite phrase au petit texte, de la traduction dirigée à la traduction sans consigne, la série d’exercices amène aussi l’apprenti traducteur à mesurer en contexte les limites de toute systématisation et à prendre conscience peu à peu de tous les paramètres syntaxiques, lexicaux, stylistiques et autres qui entrent en jeu lors de l’opération de traduction.

 C’est cette prise de conscience que conforte la deuxième partie de l’ouvrage. Les cent textes à traduire, simplement regroupés par sujet, permettent au lecteur, d’une part, de tester ses réflexes en voyant s’il sait ou non repérer, anticiper dès la lecture les modifications à prévoir dans le passage de l’anglais au français, d’autre part, d’affiner sa pratique en multipliant les expériences de traduction.

264 pages, format 171*240.

Françoise Vreck, agrégée de l’université et maître de conférences à Lille III-Charles de Gaulle, voit en la traduction certes un outil de communication indispensable, mais aussi un moyen inégalé d’explorer en profondeur les textes les plus divers et d’en déceler toutes les nuances. Aussi fait-elle d’un entraînement méthodique à la traduction la base même d’un enseignement des langues de qualité et d’une solide formation universitaire.

 

Compléments en ligne


Formulaire de demande d’informations

Sélectionnez les domaines concernés, et indiquez-nous comment vous contacter.

Demande d’informations sur l’ouvrage
Demande d’informations sur la collection
Demande de contact avec le service des ventes

Nom
Titre
Etablissement
Adresse
Adresse de messagerie
Téléphone

 

Accueil ] Nouveautés ] Collections ] Editorial ]

Contactez-nous Recherche Ancien site

© PLOTON-ÉDITEUR, date de dernière modification : 19/02/2005