|
Entraînement à la version anglaise
Françoise Vreck
2-7080-1003-4
2-84120-502-9
|
C’est en forgeant qu’on
devient forgeron.
C’est en traduisant, qu’on devient traducteur.
Encore faut-il ne pas traduire au petit bonheur la chance. Encore faut-il de la
méthode…
Entraînement à la version
anglaise propose donc :
-
4 chapitres d’analyse visant à l’essentiel
-
133 exercices d’application à directivité dégressive
-
100 textes à traduire d’origine, de nature et d’âge divers
et offre ainsi un riche éventail
de travaux permettant une pratique intensive réfléchie, seule garante de la
mise en place d’authentiques réflexes de traducteur.
Les quatre chapitres
articulent sur la description précise d’un mécanisme de traduction une
batterie d’exercices gradués dont la finalité première est l’acquisition
d’un automatisme. Mais en faisant passer l’étudiant de l’inévitable
petite phrase au petit texte, de la traduction dirigée à la traduction sans
consigne, la série d’exercices amène aussi l’apprenti traducteur à
mesurer en contexte les limites de toute systématisation et à prendre
conscience peu à peu de tous les paramètres syntaxiques, lexicaux,
stylistiques et autres qui entrent en jeu lors de l’opération de traduction.
C’est cette prise de
conscience que conforte la deuxième partie de l’ouvrage. Les cent textes à
traduire, simplement regroupés par sujet, permettent au lecteur, d’une part,
de tester ses réflexes en voyant s’il sait ou non repérer, anticiper dès la
lecture les modifications à prévoir dans le passage de l’anglais au français,
d’autre part, d’affiner sa pratique en multipliant les expériences de
traduction.
264 pages, format 171*240.
Françoise Vreck |