Accueil Nouveautés Collections Editorial

Table

 

Introduction
Table

Précédente
Accueil
Plus haut

[Image du produit] Entraînement à la version anglaise
Françoise Vreck
2-7080-1003-4
2-84120-502-9

Introduction

 1. LA TRANSPOSITION

Définition

Transposition de l’adjectif

1.2. Transposition de l’adjectif composé

1.3. Transposition de l’adjectif dérivé

1.4. .Transposition de l’adjectif précédé de how.

1.5. Transposition de l’adjectif relationnel

1.6. Transposition du nom utilisé comme épithète

1.7. Transposition du participe passé adjectivé

 Transposition de l’adverbe

1.8. Transposition de l’adverbe en syntagme prépositionnel

1.9. Transposition de l’adverbe en adjectif quand il modifie un verbe introducteur de citation

1.10. Transposition de l’adverbe en affixe

1.11. Transposition de l’adverbe en verbe

1.12. Transposition de l’adverbe postposé en verbe

Transposition du verbe

1.13. Transposition du verbe en groupe prépositionnel.

1.14. Les reprises par auxiliaires

1.15. Transposition des modaux

1.16. Transposition du participe présent utilisé comme épithète antéposée

1.17. Transposition du gérondif épithète

1.18. Transpositions du gérondif non épithète

 Transpositions en cascade

1.19. Nominalisation d’une subordonnée

1.20. Nominalisation d’une indépendante coordonnée

  Transpositions of adjectives

1. Compound adjectives

2. Compound and affixed adjectives

3. Short texts involving the same exercise

4. ‘How + adjective’. Commentary

5. Now it’s your turn to translate and nominalize ‘how’ clauses

6. ‘early’ and ‘late

7. Classifying adjectives

8. Transposition of nouns used as premodifiers into adjectives

 Transposition of adverbs

9. Translations of –ly adverbs

10. Translations of –ly adverbs, in context

11. Adverbs used to introduce dialogue

12. Compound adverbs

13. Adverbs of periodicity

14. Transposition of adverbs into adjectives

15. Transposition of adverbs into verbs

16. To transpose or not to transpose?

Transposition of verbs

17. Present participles used as adjectives in English

18. Present participles versus adjectives in French

19. Gerunds

20. Free translation

21. Translation in context.

22. Pick out the various –ing forms in the following extract and suggest possible translations

23. When possible, replace modal or semi-modal verbs by adverbs or adverbial phrases

24. Translate ‘can’ + ‘be’+ past participle by an adjective

Multiple transpositions

25. Nominalize French subordinate clauses

26. Nominalize the following ‘how’ clauses using phrases of the type : ‘la façon de.. la manière de…’

27. ‘How’ again! But no guideline this time…

28. A mixed bag of subordinate clauses

29. Same exercise with a different guideline

30. Analyse all the cases when ‘and’ is not translated by ‘et’

31. Translate ‘and’ by a preposition or a relative pronoun whenever possible

32. Discuss the various types of transposition used in the following extract

33. Which to choose?

2. LA MODULATION

Définitions

Modulation, modulation lexicalisée

Modulation lexicale, modulation syntaxique

Modulations lexicales

La métonymie

Exemples de glissements métonymiques

Ancrage déictique à ancrage géographique

Du plus concret au moins concret

Modulations syntaxiques

Le renversement de point de vue.

Le contraire négativé

Le renvoi à la personne

Changements de voix, changements d’aspect

La dépersonnalisation par effacement du pronom personnel

La dépersonnalisation par commutation de déterminants

Le nombre : Singulier ó Pluriel

 Lexical Modulations

34. Translate the following sentences and discuss the differences between English and French medical terms

35. Discuss the differences between English and French phrases

36. Here are five sentences with the word ‘bone(s)’ in them

37. Select three of the following words: fruit, hand, household, purple, straw.

38. Idiomatic English/ Idiomatic French

39. Animal imagery

40. Translation in context

41. Find French equivalent proverbial expressions

Syntactic Modulations

43. The game of opposites

44. Give whenever possible two translations, one with a negative adverb and one without

45. ‘Wish’

46. ‘Miss’

47. Changing the part for the whole. Translate focussing on the whole being

48. Remember: no hard-and-fast rule, options may be different in context

49. Remember: no hard-and-fast rule, instances with ‘name’

50. Aspectual changes

51. Commentary

52. Now, it’s your turn to translate!

53. Changing from passive to active, from passive to ‘pronominal’

54. Make two translations

55. In Context

56. Commentary

57. Translate and list all the instances of ‘modulation’ encountered in the process

58. All the verbs in the following sentences can be translated by one French verb

59. Recipes: Minestrone, Chocolate Cake, Beauty Tips, Writers’ Guidelines

60. Changing determiners

Changing from plural to singular and from singular to plural

61. Commentary

62. Translation and commentary

63. Beware. Some English words end in ‘s’ but they are not plural. Some have no ‘s’, but are plurals.

64. Can you tell the difference between…?

65. Collective nouns

66. Strange encounters

67. Short texts

68. And not so short…

3. LE CHASSÉ-CROISÉ

Définitions

3.1. Le chassé-croisé

3.2. Le chassé croisé elliptique

3.3. Contre-exemples

L’extension du chassé croisé

3.4. Les verbes de bruit et de lumière

3.5. Les résultatives

Interchange

69. Comment on the way movements are translated in this extract

70. Commentary

71. Commentary

72. Now you translate

73. In Context

74. Result clauses with adjectives, prepositional phrases or adverbs. Commentary

75. Result clauses with adjectives. Translation

76. Result clauses with prepositional phrases or adverbs. Translation

77. The added difficulty of fitting it into a context…

78. Result clauses, a special case: ‘away’.

79. ‘Away in transitive and intransitive uses

80. Finding a way, one’s way, to the best translation..

81. Hard Nuts to Crack

82. In Context

4. ÉTOFFEMENT ET EFFACEMENT

Définitions

4.1. L’étoffement

4.2. L’effacement

4.3. La dilution et la concentration

Exemples d’étoffement

4.4. Etoffement du nom par un adjectif

4.5.Etoffement du syntagme complexe

4.6. Etoffement dans l’introduction des citations

4.7. Etoffement des débuts de propositions en dialogue

4.8. Etoffement du pronom personnel neutre

4.9. Etoffement du possessif

4.10. Etoffement de la préposition.

4.11 La répétition de mots grammaticaux en français

4.12. L’ajout d’un pronom personnel

Exemples d’effacement

4.13. Things, «choses»

4.14. Effacement d’un adjectif

4.15. Effacement du coordonnant and

4.16. Effacement du pronom personnel it cataphorique

4.17. Effacement du modal can devant un verbe de perception

4.18. Effacement de la préposition with

4.19. Effacement de la préposition on dans l’ expression de la date

4.20. Effacement et verbe à particule

4.21. Effacement du verbe d’attitude

Effacement et étoffement : deux versants de la même opération de traduction

Travaux pratiques : les traductions de ‘with

4.22. With traduit par « avec »

4.23. With traduit par « de »

4.24. With traduit par « à »

4.25. With traduit par « en »

4.26. Transposition et concentration des syntagmes de manière introduits par with

4.27. Effacement de ‘with

4.28. Etoffement de ‘with’ :

4.29. Expressions idiomatiques, refonte du syntagme

4.30. L’importance du contexte ou le jeu du cumul

 Expansion and Reduction

83. Translating complex noun phrases. Politics

84. Translating complex noun phrases. Business

85. Translating complex noun phrases. Local Tourism and Business

86. Translating complex noun phrases. Mixed Bag

87. Note that the longest agglutinations are not necessarily the hardest to

88. Compare the different options available to the translator in the following examples

89. Commentary

90. In Context

91. Complementing prepositions with verbs

92. The translation of possessives

93. Translating cultural allusions

Additions

94. Repeating for the sake of clarity

95. Adding personal pronouns after transitive verbs and link verbs (be, seem…)

96. Different verb patterns

97. In Context

98. Ellipsis in English dialogues

99. Introducing quotations or dialogue

100. In Context

Expansion or reduction?

101. Try to be as concise as possible in your translation of tags

102. In Context

103. Translating ‘it’, ‘there is’ and ‘thing’ literally and comparing with non literal translations

104. Translating ‘it’, ‘there is’ and ‘thing

105. In Context

106. Analyse and comment various forms of expansion

Reduction

107. Comment on the various ways of leaving ‘and’ out

108. Translating and

109. Comparing two translations

110. In Context . How do you set about translating and then in the following extract?

111. Discuss the role of and in the following extract

112. Translating verbs of attitudes. Commentary

113. Now translate

114. In Context

115. Translate leaving out modal verbs if possible

116. Try to translate modal verbs without using « pouvoir, devoir », etc.

117. In Context. Reduction or not?

118. What happens to modal verbs in the translation of the following proverbs?

119. Translate, paying attention to the English adverbs which can be avoided in French, and explain

120. Translate, avoiding the indefinite articles whenever possible

121. Analyse all the forms of expansion and reduction used in the following translation and comment

122. Analyse the various forms of reduction used in the translation of the following sentences

List all the types of reduction used in the following translation

Ways with ‘with’

124. With in the description of people

125. With in the description of places

126. With introducing attitudes and postures

127. With introducing musical accompaniments

128. With in verb phrases

129. Idiomatic Phrases

130. Discuss the following translations and suggest alternatives

131. Translate the following medley of examples

132. In Context

133. List and classify if possible all the occurrences of ‘with’ in the following extract and suggest translations

Passages for Translation

Parents and children

1.       BEATTIE, Ann, A Stepmother’s Rough Time (1998)

2.       Dickens, Monica, Early Retirement (1968)

3.       Lawrence, D.H., A Family Man Again (1913)

4.       Burnett, F.H., A New Interest in Life (1886)

Husbands and wives

5.    PELECANOS, G.P., Detective Work (2001)

6.       Shapiro, Laura, The Weary Worker’s Angel (2001)

7.       Lanchester, John, Mr Phillips’s Dreams (2000)

8.       Brett, Simon, ‘Anything Odd about the Cottons’ marriage ?’ (1988)

Men and Dogs

9.      Smiley, Jane, A Little Dog for a Bully (2000)

10.    AMIS, Kingsley, Towser (1990)

11.    Boyle, Patrick, A Church-going Dog (1970)

12.    Oates, J.C., A Gentle Bump (1970)

13.    London, Jack, Freed (1903)

Social Conventions

14.    Sterling, Bruce, Mia Ziemann Decides What to Wear at a Deathbed (1996)

15.    Boyd, William, Not Closing His Mouth Properly (1990)

16.    Binchy, Maeve, ‘What do you ask your future flatmates ?’ (1989)

17.    Frances, Stephen, The Colour Bar (1971)

18.    Pilcher, Rosamund, At the Edge of Other People’s Lives (1967)

19.    Heyer, Georgette, ‘Good and Not So Good manners’ (1950)

20.    Wilde, Oscar, A Proposal of Marriage (1899)

The World of our Forbears

21.    Barton, Emily, The Remote World of our Ancestors (2000)

22.    Kaplan, Fred, A Family Saga (1999)

23.    Morris, Desmond, Communication Skills (1967)

24.    Lewis, Roy, A Stone Age Man’s Education (1960)

25.    London, Jack, A Dog’s Vision of Prehistoric Man (1903)

Art & Vocation

26.    BERNSTEIN, Richard, Woodwork or Travel? (2001)

27.    Irving, John, The Origin of a Literary Career (1999)

28.    McEwan, Ian, The Urge to Compose (1998)

29.    Seth, Vikram, No Brains for the Bar (1994)

30.    Auster, Paul, The Urge to Paint (1989)

31.    Barley, Nigel, ‘Why not go on fieldwork ?’ (1983)

32.    Johnston, George, Marine Painting (1966)

Psychology/Psychiatry

33.   Spark, Muriel, The Wolf Method (2001)

34.    Mantel, Hilary, A Pressure-cooker Relationship (1995)

35.    Ellroy, James, Psychiatric Evaluation Memorandum (1988)

36.    Thurber, James, Accident Prone (1941)

Ailments Big and Small

37.    Hillerman, Tony, Hypothermia (1988)

38.    Rome, Margaret, Diving Hazards (1982)

39.    Pym, Barbara, ‘I’d like some sleeping tablets’ (1980)

40.    O’Casey, Sean, ‘The pains in these legs of mine’ (1924)

41.    Shaw, G.B., Getting a Third Opinion (1911)

42.    Jerome, J.K., ‘Nothing Else Wrong with me’ (1889)

Life’s Little Accidents

43.    Lessing, Doris, If only he had not scribbled… (2000)

44.    Kaye, M.M., Was it a Joke ? (1983)

45.    Drabble, Margaret, A Last-minute Mistake (1965)

46.    Dickens, Monica, Determined to Make a Good Impression (1955)

47.    Beckett, Samuel, An Incident at the Station (1953)

48.    Orwell, George, A Soapy Neck (1939)

Police Work

49.    Keating, H.R.F., Looking for Clues (2000)

50.    Rendell, Ruth, Police Advice (1994)

51.    Tey, Josephine, A Police Summons (1977)

52.    Shute, Neville, ‘It grows in the telling’ (1951)

The Slow Course of Justice

53.    Spark, Muriel, The Missing Lord Lucan (2001)

54.    Kosinski, Jerzy, Never Take Revenge in the Heat of the Moment (1965)

55.    Foote, S.D., The Witnesses (1950)

56.    Obeng, R.E., Contempt of the King’s Court (1943)

Town and Country

57.     Bayley, John, A Summer Treat (1998)

58.    Corn, Alfred, Trafalgar Square (1997)

59.    Brett, Simon, Smithy’s Loam (1988)

60.    Lee, Laurie, Tramping through a Pocket of England (1969)

61.    Barrington, Margaret, Harsh Winds (1944)

62.    Woolf, Virginia, Summer Thrill (1928)

63.    London, Jack, Not in Tune with Nature (1903)

Mental and Physical Portraits

64.     Armstrong, Lindsay, Bred in the Bone (1997)

65.    Lodge, David, Fifty-eight, and Five Feet Nine-and-a-Half (1995)

66.    Irving, John, Piggy Sneed (1993)

67.    Barstow, Stan, ‘You couldn’t call me ugly’ (1960)

68.    Lawrence, D.H., Granny (1930)

69.    Thackeray, W.M., A Paragon of Beauty (1852)

People’s Peculiarities

70.     Chamberlain, Samuel, A Family of Incorrigible Epicures (2001)

71.    Kirn, Walter, Thumbsucking (1999)

72.    Lethem, James, Tourette’s Syndrome (1999)

73.    James, P.D., Distinctions of Birth (1992)

74.    Malouf, David, Holding Court in a Shop (1985)

75.    Sharpe, Tom, Taking Words at Face Value (1982)

76.    Apple, Max, Inventing Rest Stops (1976)

First Impressions

77.     Steel, Danielle, The Refugee (1986)

78.    Rome, Margaret, Her First Chopper Flight to the Oil Rig (1982)

79.    Pilcher, Rosamund, My First Home (1975)

80.    Braine, John, My Room at Eagle Road (1957)

81.    Durrell, Gerald, Arriving in Buenos Aires (1956)

Differences of Opinion

82.    Barton, Emily, ‘Clerics or no, it’s better to…’ (2000)

83.    Lessing, Dorris, ‘Was he taking the mickey?’ (2000)

84.    Beattie, Ann, None So Deaf as Those Who… (1998)

85.    Byatt, A.S., A Question of Taste (1998)

86.    Segal, Erich, A Sharp Exchange at the Library (1970)

87.    Lee, Laurie, Spadge Hopkins’s Great Day (1959)

88.    Lawrence, D.H., Bargaining (1913)

89.    Doyle, A.C., Will you Bet? (1891)

Emotions and Obsessions

90.    Boyle, T.C., For a Sanitized Environment (1998)

91.    Lyons, Daniel, Too Good to be True (1998)

92.    Kaye, M.M., Panic-stricken (1983)

93.    Rendell, Ruth, Off the Hook (1974)

94.    Collins, Wilkie, Sleepless Night (1856)

Strange States, Strange Beings

95.    Goodman, Allegra, Waking Up (2001)

96.    Townley, Roderick, Ups and Downs in a Fairy-tale Life (2001)

97.    Boyd, William, ‘What was she playing at?’ (1990)

98.    McCullers, Carson, Working like Invisible Ink (1951)

99.    Priestley, J.B., As if by Magic (1949)

100. Carroll, Lewis, Growing Taller by the Second (1865)


Accueil ] Nouveautés ] Collections ] Editorial ]

Contactez-nous Recherche Ancien site

© PLOTON-ÉDITEUR, date de dernière modification : 08/11/2002