|
Entraînement à la version anglaise
Françoise Vreck
2-7080-1003-4
2-84120-502-9
|
Introduction
1. LA TRANSPOSITION
Définition
Transposition de l’adjectif
1.2. Transposition de l’adjectif composé
1.3. Transposition de l’adjectif dérivé
1.4. .Transposition de l’adjectif précédé de how.
1.5. Transposition de l’adjectif relationnel
1.6. Transposition du nom utilisé comme épithète
1.7. Transposition du participe passé adjectivé
Transposition
de l’adverbe
1.8. Transposition de l’adverbe en syntagme prépositionnel
1.9. Transposition de l’adverbe en adjectif quand il
modifie un verbe introducteur de citation
1.10. Transposition de l’adverbe en affixe
1.11. Transposition de l’adverbe en verbe
1.12. Transposition de l’adverbe postposé en verbe
Transposition du verbe
1.13. Transposition du verbe en groupe prépositionnel.
1.14. Les reprises par auxiliaires
1.15. Transposition des modaux
1.16. Transposition du participe présent utilisé comme épithète
antéposée
1.17. Transposition du gérondif épithète
1.18. Transpositions du gérondif non épithète
Transpositions en cascade
1.19. Nominalisation d’une subordonnée
1.20. Nominalisation d’une indépendante coordonnée
Transpositions of adjectives
1. Compound adjectives
2. Compound and affixed adjectives
3. Short texts involving the same
exercise
4. ‘How
+ adjective’. Commentary
5. Now it’s your turn to translate
and nominalize ‘how’ clauses
6. ‘early’
and ‘late’
7. Classifying adjectives
8. Transposition of nouns used as
premodifiers into adjectives
Transposition
of adverbs
9. Translations of –ly
adverbs
10. Translations of –ly
adverbs, in context
11. Adverbs used to introduce
dialogue
12. Compound adverbs
13. Adverbs of periodicity
14. Transposition of adverbs into
adjectives
15. Transposition of adverbs into
verbs
16. To transpose or not to transpose?
Transposition
of verbs
17. Present participles used as
adjectives in English
18. Present participles versus
adjectives in French
19. Gerunds
20. Free translation
21. Translation in context.
22. Pick out the various –ing
forms in the following extract and suggest possible translations
23. When possible, replace modal or
semi-modal verbs by adverbs or adverbial phrases
24. Translate ‘can’
+ ‘be’+ past participle by an
adjective
Multiple
transpositions
25. Nominalize French subordinate
clauses
26. Nominalize the following ‘how’ clauses using phrases of the type : ‘la façon de.. la manière
de…’
27. ‘How’
again! But no guideline this time…
28. A mixed bag of subordinate
clauses
29. Same exercise with a different
guideline
30. Analyse all the cases when ‘and’ is not translated by ‘et’
31. Translate ‘and’
by a preposition or a relative pronoun whenever possible
32. Discuss the various types of
transposition used in the following extract
33. Which to choose?
2. LA MODULATION
Définitions
Modulation, modulation lexicalisée
Modulation lexicale, modulation syntaxique
Modulations lexicales
La métonymie
Exemples de glissements métonymiques
Ancrage déictique à
ancrage géographique
Du plus concret au moins concret
Modulations syntaxiques
Le renversement de point de vue.
Le contraire négativé
Le renvoi à la personne
Changements de voix, changements d’aspect
La dépersonnalisation par effacement du pronom personnel
La dépersonnalisation par commutation de déterminants
Le nombre : Singulier ó
Pluriel
Lexical
Modulations
34. Translate the following sentences
and discuss the differences between English and French medical terms
35. Discuss the differences between
English and French phrases
36. Here are five sentences with the
word ‘bone(s)’ in them
37. Select three of the following
words: fruit, hand, household, purple, straw.
38. Idiomatic English/ Idiomatic
French
39. Animal imagery
40. Translation in context
41.
Find French equivalent proverbial expressions
Syntactic
Modulations
43. The game of opposites
44. Give whenever possible two
translations, one with a negative adverb and one without
45. ‘Wish’
46. ‘Miss’
47. Changing the part for the whole.
Translate focussing on the whole being
48. Remember: no hard-and-fast rule,
options may be different in context
49. Remember: no hard-and-fast rule,
instances with ‘name’
50. Aspectual changes
51. Commentary
52. Now, it’s your turn to
translate!
53. Changing from passive to active,
from passive to ‘pronominal’
54. Make two translations
55. In Context
56. Commentary
57. Translate and list all the
instances of ‘modulation’ encountered in the process
58. All the verbs in the following
sentences can be translated by one French verb
59. Recipes: Minestrone, Chocolate
Cake, Beauty Tips, Writers’ Guidelines
60. Changing determiners
Changing
from plural to singular and from singular to plural
61. Commentary
62. Translation and commentary
63. Beware. Some English words end in
‘s’ but they are not plural. Some have no ‘s’, but are plurals.
64. Can you tell the difference
between…?
65. Collective nouns
66. Strange encounters
67. Short texts
68. And not so short…
3. LE CHASSÉ-CROISÉ
Définitions
3.1. Le chassé-croisé
3.2. Le chassé croisé elliptique
3.3. Contre-exemples
L’extension du chassé croisé
3.4. Les verbes de bruit et de lumière
3.5. Les résultatives
Interchange
69. Comment on the way movements are
translated in this extract
70. Commentary
71. Commentary
72. Now you translate
73. In Context
74. Result clauses with adjectives,
prepositional phrases or adverbs. Commentary
75. Result clauses with adjectives.
Translation
76. Result clauses with prepositional
phrases or adverbs. Translation
77. The added difficulty of fitting
it into a context…
78. Result clauses, a special case:
‘away’.
79.
‘Away’ in transitive and
intransitive uses
80. Finding a way, one’s
way, to the best translation..
81. Hard Nuts to Crack
82. In Context
4. ÉTOFFEMENT ET EFFACEMENT
Définitions
4.1. L’étoffement
4.2. L’effacement
4.3.
La dilution et la concentration
Exemples d’étoffement
4.4. Etoffement du nom par un adjectif
4.5.Etoffement du syntagme complexe
4.6. Etoffement dans l’introduction des citations
4.7. Etoffement des débuts de propositions en dialogue
4.8. Etoffement du pronom personnel neutre
4.9. Etoffement du possessif
4.10. Etoffement de la préposition.
4.11 La répétition de mots grammaticaux en français
4.12. L’ajout d’un pronom personnel
Exemples d’effacement
4.13. Things, «choses»
4.14. Effacement d’un adjectif
4.15. Effacement du coordonnant and
4.16. Effacement du pronom personnel it cataphorique
4.17. Effacement du modal can
devant un verbe de perception
4.18. Effacement de la préposition with
4.19. Effacement de la préposition on dans l’ expression de la date
4.20. Effacement et verbe à particule
4.21. Effacement du verbe d’attitude
Effacement et étoffement : deux versants de la même opération
de traduction
Travaux pratiques : les traductions de ‘with’
4.22. With
traduit par « avec »
4.23. With
traduit par « de »
4.24. With
traduit par « à »
4.25. With
traduit par « en »
4.26. Transposition et concentration des syntagmes de manière
introduits par with
4.27. Effacement de ‘with’
4.28. Etoffement de ‘with’
:
4.29. Expressions idiomatiques, refonte du syntagme
4.30. L’importance du contexte ou le jeu du cumul
Expansion
and Reduction
83. Translating complex noun phrases.
Politics
84. Translating complex noun phrases.
Business
85. Translating complex noun phrases.
Local Tourism and Business
86. Translating complex noun phrases.
Mixed Bag
87. Note that the longest
agglutinations are not necessarily the hardest to
88. Compare the different options
available to the translator in the following examples
89. Commentary
90. In Context
91. Complementing prepositions with
verbs
92. The translation of possessives
93.
Translating cultural allusions
Additions
94. Repeating for the sake of clarity
95. Adding personal pronouns after
transitive verbs and link verbs (be,
seem…)
96. Different verb patterns
97. In Context
98. Ellipsis in English dialogues
99. Introducing quotations or
dialogue
100. In Context
Expansion
or reduction?
101. Try to be as concise as possible
in your translation of tags
102. In Context
103. Translating ‘it’,
‘there is’ and ‘thing’ literally and comparing with non literal translations
104. Translating ‘it’,
‘there is’ and ‘thing’
105. In Context
106. Analyse and comment various
forms of expansion
Reduction
107. Comment on the various ways of
leaving ‘and’ out
108. Translating and
109. Comparing two translations
110. In Context . How do you set
about translating and then in the
following extract?
111. Discuss the role of and
in the following extract
112. Translating verbs of attitudes.
Commentary
113. Now translate
114. In Context
115. Translate leaving out modal
verbs if possible
116. Try to translate modal verbs
without using « pouvoir, devoir », etc.
117. In Context. Reduction or not?
118. What happens to modal verbs in
the translation of the following proverbs?
119. Translate, paying attention to
the English adverbs which can be avoided in French, and explain
120. Translate, avoiding the
indefinite articles whenever possible
121. Analyse all the forms of
expansion and reduction used in the following translation and comment
122. Analyse the various forms of
reduction used in the translation of the following sentences
List all the types of reduction used
in the following translation
Ways with ‘with’
124. With
in the description of people
125. With
in the description of places
126. With
introducing attitudes and postures
127. With
introducing musical accompaniments
128. With
in verb phrases
129. Idiomatic Phrases
130. Discuss the following
translations and suggest alternatives
131. Translate the following medley
of examples
132. In Context
133. List and classify if possible
all the occurrences of ‘with’ in
the following extract and suggest translations
Passages for Translation
Parents and children
1.
BEATTIE, Ann, A Stepmother’s Rough Time (1998)
2.
Dickens, Monica, Early
Retirement (1968)
3.
Lawrence, D.H., A Family
Man Again (1913)
4.
Burnett, F.H., A New
Interest in Life (1886)
Husbands and wives
5.
PELECANOS, G.P., Detective Work (2001)
6.
Shapiro, Laura, The Weary
Worker’s Angel (2001)
7.
Lanchester, John, Mr
Phillips’s Dreams (2000)
8.
Brett, Simon, ‘Anything
Odd about the Cottons’ marriage ?’ (1988)
Men and Dogs
9.
Smiley, Jane, A Little Dog
for a Bully (2000)
10.
AMIS, Kingsley, Towser (1990)
11.
Boyle, Patrick, A
Church-going Dog (1970)
12.
Oates, J.C., A Gentle Bump
(1970)
13.
London, Jack, Freed (1903)
Social Conventions
14.
Sterling, Bruce, Mia
Ziemann Decides What to Wear at a Deathbed (1996)
15.
Boyd, William, Not Closing
His Mouth Properly (1990)
16.
Binchy, Maeve, ‘What do
you ask your future flatmates ?’ (1989)
17.
Frances, Stephen, The
Colour Bar (1971)
18.
Pilcher, Rosamund, At the
Edge of Other People’s Lives (1967)
19.
Heyer, Georgette, ‘Good
and Not So Good manners’ (1950)
20.
Wilde, Oscar, A Proposal of
Marriage (1899)
The World of our
Forbears
21.
Barton, Emily, The Remote
World of our Ancestors (2000)
22.
Kaplan, Fred, A Family Saga
(1999)
23.
Morris, Desmond,
Communication Skills (1967)
24.
Lewis, Roy, A Stone Age
Man’s Education (1960)
25.
London, Jack, A Dog’s
Vision of Prehistoric Man (1903)
Art & Vocation
26.
BERNSTEIN, Richard, Woodwork or Travel? (2001)
27.
Irving, John, The Origin of
a Literary Career (1999)
28.
McEwan, Ian, The Urge to
Compose (1998)
29.
Seth, Vikram, No Brains for
the Bar (1994)
30.
Auster, Paul, The Urge to
Paint (1989)
31.
Barley, Nigel, ‘Why not
go on fieldwork ?’ (1983)
32.
Johnston, George, Marine
Painting (1966)
Psychology/Psychiatry
33. Spark, Muriel, The Wolf Method (2001)
34.
Mantel, Hilary, A
Pressure-cooker Relationship (1995)
35.
Ellroy, James, Psychiatric
Evaluation Memorandum (1988)
36.
Thurber, James, Accident
Prone (1941)
Ailments Big and Small
37.
Hillerman, Tony,
Hypothermia (1988)
38.
Rome, Margaret, Diving
Hazards (1982)
39.
Pym, Barbara, ‘I’d like
some sleeping tablets’ (1980)
40.
O’Casey, Sean, ‘The
pains in these legs of mine’ (1924)
41.
Shaw, G.B., Getting a Third
Opinion (1911)
42.
Jerome, J.K., ‘Nothing
Else Wrong with me’ (1889)
Life’s Little
Accidents
43.
Lessing, Doris, If only he
had not scribbled… (2000)
44.
Kaye, M.M., Was it a Joke ?
(1983)
45.
Drabble, Margaret, A
Last-minute Mistake (1965)
46.
Dickens, Monica, Determined
to Make a Good Impression (1955)
47.
Beckett, Samuel, An
Incident at the Station (1953)
48.
Orwell, George, A Soapy
Neck (1939)
Police Work
49.
Keating, H.R.F., Looking
for Clues (2000)
50.
Rendell, Ruth, Police
Advice (1994)
51.
Tey, Josephine, A Police
Summons (1977)
52.
Shute, Neville, ‘It grows
in the telling’ (1951)
The Slow Course of
Justice
53.
Spark, Muriel, The Missing
Lord Lucan (2001)
54.
Kosinski, Jerzy, Never Take
Revenge in the Heat of the Moment (1965)
55.
Foote, S.D., The Witnesses
(1950)
56.
Obeng, R.E., Contempt of
the King’s Court (1943)
Town and Country
57.
Bayley, John, A Summer
Treat (1998)
58.
Corn, Alfred, Trafalgar
Square (1997)
59.
Brett, Simon, Smithy’s
Loam (1988)
60.
Lee, Laurie, Tramping
through a Pocket of England (1969)
61.
Barrington, Margaret, Harsh
Winds (1944)
62.
Woolf, Virginia, Summer
Thrill (1928)
63.
London, Jack, Not in Tune
with Nature (1903)
Mental and Physical
Portraits
64.
Armstrong, Lindsay, Bred in
the Bone (1997)
65.
Lodge, David, Fifty-eight,
and Five Feet Nine-and-a-Half (1995)
66.
Irving, John, Piggy Sneed
(1993)
67.
Barstow, Stan, ‘You
couldn’t call me ugly’ (1960)
68.
Lawrence, D.H., Granny
(1930)
69.
Thackeray, W.M., A Paragon
of Beauty (1852)
People’s
Peculiarities
70.
Chamberlain, Samuel, A
Family of Incorrigible Epicures (2001)
71.
Kirn, Walter, Thumbsucking
(1999)
72.
Lethem, James, Tourette’s
Syndrome (1999)
73.
James, P.D., Distinctions
of Birth (1992)
74.
Malouf, David, Holding
Court in a Shop (1985)
75.
Sharpe, Tom, Taking Words
at Face Value (1982)
76.
Apple, Max, Inventing Rest
Stops (1976)
First Impressions
77.
Steel, Danielle, The
Refugee (1986)
78.
Rome, Margaret, Her First
Chopper Flight to the Oil Rig (1982)
79.
Pilcher, Rosamund, My First
Home (1975)
80.
Braine, John, My Room at
Eagle Road (1957)
81.
Durrell, Gerald, Arriving
in Buenos Aires (1956)
Differences of Opinion
82.
Barton, Emily, ‘Clerics
or no, it’s better to…’ (2000)
83.
Lessing, Dorris, ‘Was he
taking the mickey?’ (2000)
84.
Beattie, Ann, None So Deaf
as Those Who… (1998)
85.
Byatt, A.S., A Question of
Taste (1998)
86.
Segal, Erich, A Sharp
Exchange at the Library (1970)
87.
Lee, Laurie, Spadge
Hopkins’s Great Day (1959)
88.
Lawrence, D.H., Bargaining
(1913)
89.
Doyle, A.C., Will you Bet?
(1891)
Emotions and
Obsessions
90.
Boyle, T.C., For a
Sanitized Environment (1998)
91.
Lyons, Daniel, Too Good to
be True (1998)
92.
Kaye, M.M., Panic-stricken
(1983)
93.
Rendell, Ruth, Off the Hook
(1974)
94.
Collins, Wilkie, Sleepless
Night (1856)
Strange States,
Strange Beings
95.
Goodman, Allegra, Waking Up
(2001)
96.
Townley, Roderick, Ups and
Downs in a Fairy-tale Life (2001)
97.
Boyd, William, ‘What was
she playing at?’ (1990)
98.
McCullers, Carson, Working
like Invisible Ink (1951)
99.
Priestley, J.B., As if by
Magic (1949)
100.
Carroll, Lewis, Growing Taller by the Second (1865)
|